Những người mà luôn bắt đầu bằng việc phủ định.

Những người mà luôn bắt đầu bằng việc phủ định.
(C) Huffington Post Japan

“なんでも否定から入ってしまう人” Những người mà luôn bắt đầu bằng việc phủ định.

Trong hội thoại, nhất là trong công việc, việc phủ định người khác ngay từ đầu luôn làm người khác khó chịu. Ngay cả người Nhật cũng hay mắc phải, có thể do vô tình, nhưng mọi người cùng rút kinh nghiệm để khỏi bị ghét nhé.

第一声が「でも」「いや」
Câu nói đầu tiên bao giờ cũng là “demo” hay “iya”.

Nói như tiếng Việt là “nhưng mà…”, “không,…”

仕事の現場でも多くの人が憤慨
Trong công việc thì các cách nói phủ định rất dễ gây điên tiết.

「仕事で、やってもいないのに『絶対無理です』と最初からできないことをアピールされる」
“Bản thân thì không làm việc đó mà ngay từ đầu đã chặn ngay ‘zettai muri’ (không thể được đâu)”

『それは現状ありえません』
“Hiện tại thì việc đó là ariemasen (arienai) không tưởng.”

いちばんムカつく? 「好き」や「おいしい」の否定
Có lẽ bị khó chịu nhất là bị phủ định thứ mình thích hoặc coi là ngon.

「世間的に凄く盛り上がってるイベントの話をしようとしたら、『興味ない』と言われて会話が終わった。死ねと思った」
“Đang nói chuyện về một sự kiện khá là hot trong xã hội, thì bị nói luôn ‘kyouminai’ (không quan tâm), hội thoại tắt ngấm. Tôi muốn rủa hắn chết luôn đi”

「前に知り合いの女に『誰がタイプ?』って聞かれて、キムタクって言ったら、『わたしキムタク嫌いなんだよねぇ』って言われた」
“Hồi trước người phụ nữ quen hỏi tôi “ai là type của cô”, trả lời là ‘Kimutaku’ (diễn viên idol điển trai nổi tiếng ở Nhật) thì bị nói luôn ‘tôi thì hơi bị ghét Kimutaku’.”

「バイト先の女の先輩(そのとき35歳独身)に彼女の写真を見せたら、『なんか性格きつそうだね』って否定的なことを言われた。そんなんだから独身で定職にもつけないんだよって思った」
“Sempai ở chỗ làm arubaito là môt cô 35 tuổi độc thân, cho sempai xem ảnh bạn gái thì bị chê luôn ‘trông có vẻ khó tính nhỉ’. Lúc đó tôi nghĩ vì vậy mà bà chị mới độc thân và không có việc ổn định (tức là phải đi làm arubaito)”.

「食事などに行ってこちら側は『おいしそう』と言っても、『こんなに脂っこかったらまずそう』などとすべて否定的に言う人が嫌い」
“Đi ăn với nhau, mình thì bảo ‘trông có vẻ ngon’ thì đằng kia phủ định luôn ‘trông nhiều mỡ nên chắc là dở’, những người đó thật đáng ghét”

Trên đây là chia sẻ từ trang web HuffPost bản tiếng Nhật, tập hợp các bài blog chọn lọc. Người Việt hay bảo, người Nhật cái gì cũng khen, không thật lòng. Thực ra mục đích của họ cũng là để cho phía kia được thoải mái, không gặp sự khó chịu như trên. Tuy nhiên khen 1 chiều hoặc chê thẳng cánh đều là コミュニケーション下手 (kém giao tiếp) mà thôi. Học tiếng Nhật hay sử dụng tiếng Việt mẹ đẻ không đủ đâu, phải học cả cách khen cách chê đấy.


Tham khảo: bài viết gốc cùng tác giả ở nhóm Facebook Cọng Đồng Việt Nhật.

Đăng ký nhận thông báo
Thông báo khi có
guest

0 Bình luận
Inline Feedbacks
View all comments